The voices of the gods are splendid and distinct; the narration by Paul Scofield quiet but never dull. The Iliad is the basis of our knowledge and very few translators have attempted to give us an accurate rendering into English. I believe Virgil was the first to use a woman, Dido, as a main character. Maybe it was me as a modern reader not a listener , maybe it was the flow of words. Virgil composed pastoral poems known as Ecologues, and spent years on the Georgics. C is regarded as the greatest Roman poet, known for his epic, The Aeneid written about 29 B. Only one poet succeeded and that was Virgil.
This entire epic reminded me of an unnecessary Hollywood sequel, made purely as a cash-in. Worth a buy and a read. You are left to start at the beginning and go to the end. Still, it retains a style and flavor all its own. The story itself is the postscript to the Trojan War, a sort of Life After Troy follow-up.
Jump in and read it--you don't need to be an expert to enjoy it, as long as you have a basic acquaintance with the tale of Troy and the Greek pantheon. The war action is probably why I gave this three stars instead of four. You'll feel every drop of blood, see every grand temple and castle, and hear every cry of anguish. In the meantime, enjoy the classics. That being said, there are many really interesting and entertaining moments in this epic, and I enjoyed it overall.
Your results will vary depending on several factors, including the condition of the book and the advertised price at the time of sale. My test passage was the death of Turnus. In the paperback, the translation is followed by a wide-ranging Postscript by the translator. There is some evidence that Virgil wrote it first in prose, before developing the poetic version. There are scores of translations of the Aeneid, with many being excellent choices - but for me, Fagles' rendering is the most readable, fluid, and clear option available.
He chooses not to match verse with verse and recreate the epic in English in an attempt to draw the contemporary reader into it as deeply as the original reader. The Aeneid is therefore a classic foundation narrative. The translation is followed by the same Postscript and Brief Glossary as the paperback version, and, in addition, 39 pages of notes. In 1984 he was named the poet of the Library of Congress. Fragmented history informs us that this long Latin poem came into being in part to give the empire a creation-mythos, in part to honor the sagas of Greece from which the bulk of the Roman belief-paradigm originated: scheming Gods, inflexible Fates, the monsters and melodrama human beings can't seem to get enough of. This is both useful and beautiful. I happen to love both the Iliad and the Odyssey.
The poem tells the story of Aeneas, the Trojan hero from the Iliad who survived to found the Roman race in Italy. Would he have changed the end of the poem? Makes that business about Helen and Troy seem like bad comix. Latin Fitzgerald's Translation Tum Iuno omnipotens, longum miserata dolorem difficilisque obitus, Irim demisit Olympo, quae luctantem animam nexosque resolveret artus. Paris prefers this bribe to the bribes of the other two contestants - Juno and Minerva. The book has a useful introduction, a few notes, and a pronouncing glossary. I'll be the first to admit that these are quick and irrational prejudices speaking. For those not familiar with the poem, the Aeneid is the flip side of the Iliad and the Odyssey.
For since she died, not at her fated span Nor as she merited, but before her time Enflamed and driven mad, Proserpina Had not yet plucked from her the golden hair, Delivering her to Orcus of the Styx. A final appeal: for heavens sake don't pass through life without having read this Classic. I guess unmarried intimacy was not for our tender ears. C of a fever he contracted on his visit to Greece with the Emperor. If you are new to Greek and Roman epics, I'd recommend starting with the Iliad and the Odyssey first. The second half of the book dictates the arrival of the Trojans to Latium Italy , the resistance they meet from the natives, and the establishment of Rome proper.
Fitzgerald has managed, by a sensitive use of faintly archaic vocabulary and a keen ear for sound and rhythm, to suggest the solemnity and the movement of Virgil's poetry as no previous translator has done including Dryden. Not to worry -- he used a lot of spondaic substititions altering a long, short short with a long, long to vary the meter. Fortunately, before his recent death, Fagles also translated Virgil's Aeneid. The bribe is in the form of Helen of Sparta, the most beautiful woman in the world. He attended school at Cremona and Milan, and then went to Rome, where he studied mathematics, medicine and rhetoric, and completed his studies in Naples.