In 1971 this group added a British consultant recommended by the British and Foreign Bible Society. It is also uniquely a multi-denominational translation with editions popularly used by every major Christian denomination. The Bible Societies released the in 1995, also using jargon-free English. In practical terms what this means is that, where references in particular passages are to both men and women, the revision aims at language that is not exclusively masculine-oriented. In the New Testament, as well as in the Deuterocanonicals and other books of the Apocrypha, there are textual notes indicating some of the places where there are significant differences among the ancient manuscripts. These provide information required to enable the reader to understand the meaning of the text in terms of its original setting e.
How to read the New Testament Simple suggestions on how to read the New Testament devotionally and keep notes. In some instances the words of the printed consonantal text have been divided differently or have been read with a different set of vowels; at times a variant reading in the margin of the Hebrew text qere has been followed instead of the reading in the text kethiv ; and in other instances a variant reading supported by one or more Hebrew manuscripts has been adopted. They show Mark 16 ending with verse 8. Brooke Foss Westcott, The Epistles of St. The Bible is not simply great literature to be admired and revered; it is Good News for all people everywhere—a message both to be understood and to be applied in daily life. Faithfulness in translation also includes a faithful representation of the cultural and historical features of the original, without any attempt to modernize the text. Please note the following quotation from the preface of both editions.
Of course, Southern Baptists do not yet realize all of this. Kee, Professor of New Testament at Drew University, Madison, N. Consequently there has been no attempt to reproduce in English the parts of speech, sentence structure, word order and grammatical devices of the original languages. In a section between the Old Testament and the New Testament this Bible contains two series of books: 1 Tobit, Judith, Esther Greek text , Wisdom of Solomon, Sirach, Baruch, Letter of Jeremiah, Song of the Three Young Men, Susanna, Bel and the Dragon, 1 Maccabees, and 2 Maccabees, and 2 1 Esdras, 2 Esdras, and the Prayer of Manasseh. No one knows better than the translators how difficult has been their task. This pioneering version has set the pattern for innumerable new translations and revisions of the Bible in other languages as well as in English.
It is published by , a subsidiary of. A translator must decide, and make the meaning quite clear. Rex, of the Committee on World Literacy and Christian Literature of the National Council of Churches. It also sets forth the basic principles which translators followed in their work. For example, we find in Philippians 2:6 the following rendering: He always had the nature of God, but he did not think that by force he should try to become equal with God. Modernists would like to take away the purity and the power of the Word of God.
The first series of books are accepted by Roman Catholics as part of the canon of the Old Testament; and both series are regarded by many Protestants including especially Anglicans, Episcopalians, and Lutherans as worthy of at least private reading, though they are not regarded as a basis for doctrine. Although this is usually not openly acknowledged by the translators, it is no secret that missionary translators rarely have competence in the original languages and that they commonly use English versions instead of the original language texts. No thruth-loving, God-respecting, Christ-honoring believer should be guilty of such heresy. Where one or more of the ancient versions were followed, the note indicates this by One ancient translation e. If its the best, then we should cut out of our Bible all of the omissions from Vaticanus and add the Aprocrypha. Shortly thereafter the United Bible Societies requested the American Bible Society to undertake on its behalf a translation of the Old Testament following the same principles.
Every effort has been made to use language that is natural, clear, simple, and unambiguous. Where no Hebrew source yields a satisfactory meaning in the context, the translation has either followed one or more of the ancient versions e. Despite the official terminology, it is still often referred to as the Good News Bible in the United States. This translation does not follow the traditional vocabulary and style found in the historic English Bible versions. The international cover of the Good News Bible, used since 2004. It is described by the publishers as a clear and simple modern translation that is faithful to the original Hebrew, Koine Greek, and Aramaic texts.
And to Christ be the glory forever and ever! There are, in addition, several kinds of notes which appear at the bottom of the page. In many places the precise meaning of the original text is in dispute, and there are two or more different ways in which the text may be understood. When Christ said in John 3:16 that He was the only begotten Son of God, He was claiming to be the only person who ever had God for the father of His physical nature. The preface explains the nature of special aids for readers which are included in the volume. These comments seem very trivial to me, also, the way in which older language is situated obviously wouldn't line up to be proper english - even when transalted.
The American Bible Society has had many helpers in making this circulation possible. Nida called his theory of translation. Other ancient versions Greek, Syriac, and Latin were also used at the time. Taking advantage of the many archaeological and manuscript discoveries as well as the insights of linguistic and biblical scholarship since the 16th century it was designed to meet the needs of a world-wide explosion of evangelism in a secular world where English had become the dominant international language and a familiarity with traditional theological terminology could not be assumed. Copyright © 2019 Wordsearch a division of LifeWay Christian Resources. The girl's name was Mary.